返回首页

客家文化中的“擂茶”要怎么翻译合适?

来源:www.nbmjn.com   时间:2023-02-11 14:41   点击:62  编辑:admin   手机版

(1) 擂茶 LEICHA =

又名三生汤 (San-sheng Decotion; San-sheng Tang)

<生姜、生米、生茶叶为基本原料=Ginger,rice & tea leaves as main ingredients>

(2) 研磨: grind.动词

(3) 擂茶=说明:A traditional Hakka drink / decotion

made of ground (已研磨的) ginger, rice, tea leaves & other ingredients. (4) 建议翻译: Hakka decotion; Hakka Leicha; Hakka San-sheng Decotion; Hakka ground tea leaves...

mashed tea /pounded Tea. 擂茶一般都用大米、花生、芝麻、绿豆、食盐、茶叶、山苍子、生姜等为原料,用擂钵捣烂成糊状,冲开水和匀,加上炒米,清香可口。

正规的说是:“pestled tea”

动作:pestle tea

我是广东汕尾的,我知道是那种杵研成粉末的茶,有点类似matcha。

如果是指过程或动作,则为: tea-mashing

如果是指已经擂好的茶,即成品“擂茶”,则为:mashed-tea

Grinding Tea 或者Striking Tea

因为擂茶的擂字有 击打 打磨的意思

grind有打磨的意思 而strike则是击打的意思

所以采用这两者

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
上一篇:返回栏目
热门图文