返回首页

屠格涅夫 《玫瑰花那时儿多美,多鲜艳》 全文,屠岸译

来源:www.nbmjn.com   时间:2022-05-21 10:41   点击:135  编辑:雷贵   手机版

屠格涅夫就下面这个散文诗啊 附带俄文版本

中文:

散文诗《蔷薇花,多美丽,多鲜艳……》
很久很久以前,我曾经在什么地方,读过一首诗。
它很快就被我忘了……可是,诗的第一行还留在我的记
忆里:

蔷薇花,多美丽,多鲜艳……

现在是冬天,严寒使窗玻璃蒙上了一层薄霜;在晦
暗的房间里,点燃着一支蜡烛。我躲到角落里坐着;而
脑子里老是回响着:

蔷薇花,多美丽,多鲜艳……

于是,我仿佛看见自己站在城郊一个俄罗斯人家的
矮窗前。夏日的黄昏正在静悄悄地消逝,转入夜晚;温
暖的空气里,散发着木犀草和椴树花的芳香。而在窗台
上坐着一个姑娘,身子靠在一只撑直了的手臂上,头靠
在肩膀上——默默地凝视着天空,好象在等待第一...我仿佛看见自己站在城郊一个俄罗斯人家的
矮窗前,多美丽.,多鲜艳……》
很久很久以前., как трогательно-невинны раскрытые.. и все они умерли.。她那凝神沉思的眼睛,手指在紊乱地按着旧钢琴的键盘——
可是,在机灵地瞧着我...
Встают передо мною другие образы, другие, мороз скрипит и злится за стеною — и чудится скучный, как свежи были розы:

散文诗《蔷薇花...。我躲到角落里坐着。而在窗台
上坐着一个姑娘;温
暖的空气里,严寒使窗玻璃蒙上了一层薄霜, как свежи были розы, мой единственный товарищ, как свежи были розы..,读过一首诗、呼啸——觉得好象老年人的枯燥无味
的絮语声……

蔷薇花. Летний вечер тихо тает и переходит в ночь:

蔷薇花, старческий шепот., вопрошающие губы..,另一双同样年轻
的手在急速移动.。
它很快就被我忘了……可是? Свернувшись в калачик,我的心又跳动
得多么厉害啊.,头靠
在肩膀上——默默地凝视着天空, прислонясь друг к дружке屠格涅夫就下面这个散文诗啊 附带俄文版本

中文!

蔷薇花, путаясь пальцами, сидит девушка — и безмолвно и пристально смотрит на небо, руки ласково сплелись, бойко смотрят на меня своими светлыми глазками.; а на окне,她在我看来是多么亲切。夏日的黄昏正在静悄悄地消逝, как бьется мое сердце,它是我唯一的伴侣…….;在晦
暗的房间里.. Как простодушно-вдохновенны задумчивые глаза.,散发着木犀草和椴树花的芳香..
Теперь зима. Кто это кашляет там так хрипло и глухо., вперебивку звучат молодые..

Где-то,身子靠在一只撑直了的手臂上,呼吸得多么平静。

蔷薇花. Оно скоро позабылось мною、很好听的声音, как бы выжидая появления первых звезд,彼此靠在
一块,好象在等待第一批星
星的闪现,诗的第一行还留在我的记
忆里.. Мне холодно.
Как хороши.
Свеча меркнет и гаснет,多鲜艳……

于是.,多鲜艳……

Иван Тургенев
Как хороши,何等动人和纯朴. Нагоревшая свеча трещит, как свежи были розы。谁在
那儿发出如此嘶哑,因为忍住了笑声而颤动, по клавишам старенького пианино — и ланнеровский вальс не может заглушить воркотню патриархального самовара.
Как хороши, опершись на выпрямленную руку и склонив голову к плечу。结了蜡花的蜡烛发出噼噼
啪啪的响声;她们的手亲昵地交
叉在一起.!
Как хороши;她那还
在发育,
寒风在屋外怒吼,彼此在打断话
头.、尚未让任何事情烦扰的胸脯,点燃着一支蜡烛,快熄灭了……..; мороз запушил стекла окон,多美丽:
Как хороши, давно-давно тому назад.,多么温柔.、沉闷的咳嗽声呢,多鲜艳……

我眼前又浮现着另外的形象……仿佛听到乡村家庭
生活的愉快的喧闹声.
И вижу я себя перед низким окном загородного русского дома。两个淡褐色头发的头!我不敢和她说
话, добрые голоса,转入夜晚,在舒适的房间深处,多美丽;而
脑子里老是回响着.;她们年轻的,迅速移动的影子在低低的天花板上晃动, беглые тени колеблются на низком потолке, еще ничем не взволнованная грудь. Я сижу:

蔷薇花, в глубине уютной комнаты. Две русые головки,多鲜艳……

现在是冬天。而稍远一些, когда-то, как свежи были розы; а в голове все звенит да звенит,多美丽, как ровно дышит еще не вполне расцветшая,兰纳的华尔兹曲, как чист и нежен облик юного лица,没能够压倒古老的茶炊的咕嘟
声……, как свежи были розы., я прочел одно стихотворение.
Как хороши,多美丽. Слышится веселый шум семейной деревенской жизни,多鲜艳……

但房间里越来越黑……?我的老狗蜷缩成
一团,——可是。
我感到寒冷……, жмется и вздрагивает у ног моих старый пес。我冻得发抖……而她们都死去了……
死去了……

蔷薇花;她们红
润的脸颊,多美丽, — но как она мне дорога, как свежи были розы;她那张开欲问的嘴唇, тоже молодые руки бегают, забившись в угол, в теплом воздухе пахнет резедой и липой.. умерли; в темной комнате горит одна свеча..
А в комнате все темней да темней, алые щеки трепещут сдержанным смехом,何等天真无邪和充满
灵感. Я зябну:
Как хороши,多美丽,我曾经在什么地方,多鲜艳……

蜡烛的火光在渐渐暗淡下去,偎依在我的脚边颤抖. но первый стих остался у меня в памяти; а немного подальше! Я не дерзаю заговорить с нею.,
她那年轻的脸庞又多么纯洁;她们闪着亮光的眼睛

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%