这是一首有名的,用临时自创词语写成的废话诗。由于词语都是词典里没有的,确实是翻译的一大难题。译者有几种方法来应对:
1. 从小说本身里面去找典故。有些词,如 brillig、borogove,紧接着 Humpty Dumpty(鸡蛋人)就解释了含义。
2. 根据英语的构词法推论这些自创词可能的含义。
3. 自创一些词去翻译。
如果只是这两句这样翻译。
1:从此发奋读书,甚至到了不知道饥渴不知道冷暖的地步。
2:这之后,长安、洛阳的人将这件事用图画记载下来。
如果联系原文,则
1:从那以后,对于《左氏春秋》喜欢的爱不释手,甚至忘记饥渴和寒暑。
2:这之后,长安、洛阳的人将司马光砸钢这件事用图画记载下来,广为流传。
原文:
司马光字君实,陕州夏县人也。父池,天章阁待制。光生七岁,凛然如成人,闻讲左氏春秋,爱之,退为家人讲,即了其大指。自是手不释书,至不知饥渴寒暑。群儿戏于庭,一儿登瓮,足跌没水中,众皆弃去,光持石击瓮破之,水迸,儿得
它由充满希望的绿色物质构成,它必是我性情的旗帜
草的品质就如同我的性情一样,谦卑,不张扬,却充满生的希望。
《农夫与名画》
宋朝有个人叫马知节,曾经珍藏了一幅唐朝戴嵩的名画《斗牛图》,空闲的时候就在大厅前展示。有个农民看了后便偷笑,马知节觉得奇怪,就问他为什么笑。农夫回答:“我一个农夫虽然不懂画画,但对牛是了解的。它们相斗的时候,将尾巴夹在大腿间,即使是极有力气的壮汉也比不过它们。这张图中的牛都竖起尾巴,就不像是牛了。”马知节因此而佩服那农夫。
姓 名:
联系电话:
留言备注:
发表评论
条评论